| Macarena Perez
This profile is available in: English Español Translation Services > Native Language(s): Spanish. > Target Language(s): Spanish and English (British). > Source Language(s): English, German, Spanish, and English (British). > Service Type(s): Translation Services, Interpretation Services, Proofreading/copywriting, and Teaching. > Specialization(s): Advertisement/Marketing, Automation/Engineering, Biochemistry, Biology, Communications, Patents/Intellectual Property, Cooking/Food/Beverages, Education/Training, Financial/Economics, Hardware/Construction, Health and Beauty, Insurance, Internet/Multimedia, Computers/IT, Journalism - Press, Legal, Medical, Military, Instructions/Manuals, Physics, Politics, Social Sciences, Sports, Media/Broadcasting, and Veterinary/Animals. > Software: SDLX, Adobe Acrobat Professional, Adobe Photoshop, Corel Draw, Trados, Macromedia Flash, Macromedia Fireworks, Macromedia Dreamweaver, Macromedia Freehand, Microsoft Office , WordFast, and Microsoft Works. > Certifications and Professional Affiliations: 1991 – 1994 International Secondary Education Certificate. SEK “el Castillo” 1995 – 1997 Two years of a University Degree in Veterinary Science. Universidad Complutense 2000 – 2001 One Year Course on the Internet and New Technologies. Universidad Europea in Madrid 1999 – 2003 Degree in Translation and Interpreting. Universidad Europea in Madrid English Very good command of oral and written English 1989 – Trinity College Examination level 12 1989 – Spanish Official Language School (3 years) 1 year abroad studying in Ireland and 6 months in Wales. 1991 – First Certificate in English with Honours 1994 – 1995 Pre-university Exams (COU) SEK el Castillo Madrid 2002 – 2003 Proficiency in English Course British Institute German Good command of oral German and very good command of written German 2000 – German Intensive Course 120 hours 2002 – 2003 Goethe Institut. Madrid (M1 – M4) French Proficient level > Relevant Translation Experience: 1998 – 2001 Freelance Translator PROEIN S.A. Translation and localization of videogames - Translation on different types of texts (doc, html, pdf, ppt, rtf, rc…) - Translation of Web sites and content - Graphic design, screen shots capture and translate. DTP work to deliver projects with same layout as originals. - Translation and review of manuals, screen texts, dialogs of well-know games (Tomb Raider, Final Fantasy…) - Review and adaptation of translations to different platforms 2001 – 2002 Translator at an Import Company RISK AND LUCK S.L. Work Experience - Translation and review of legal and economic texts - Graphic design. Work with FrameMaker and Quark 2003 – Interpreting from Spanish into English. Universidad Europea in Madrid - Interpreter in a series of conferences for the ambassadors of Poland and Cyprus in Spain 2003 – 2004 In-house Spanish Lead Translator for SDL International - Lead translator for permanent clients and long technical and computer based projects (never less than 30K words) - Coordination of freelance and in-house translators - Translation and review of software, help, documentation, XML documents, Web sites, technical texts… - Software testing - DTP check of help and documentation manuals - Development of customized style guides and glossaries for different clients - Coordination with DTPers, programmers, PMs and translators of multilingual projects 2004 – Freelance translator ADDITIONAL INFORMATION Final Degree Project: “Economic and Financial Web site of UEM, Annual Reports in English and Spanish. Glossary and Textual Database” - Development of a Web site for the university with up-to-date information on economic and business translations including design, content, information and programming. > Education: 2000 – 2001 Internet, Information Technologies and Programming (90 hrs) - Technical course on Internet and new technologies. - Assemble of computers and internal performance - Initial knowledge of programming with Java and JavaScript 2000 – 2001 Internet and Society (30 hrs) - Spanish and European Law concerning Internet and new technologies 2000 – 2001 Internet (60 hrs) - In-depth study of how the net works 2000 – 2001 Web Design, Documentation on the Internet. Design/Creation of Scripts (150 hrs) - HTML and DHTML design - DreamWeaver and Flash design - Documentation and sources on the net 2002 Software Localization I: Localization (40 hrs) - Localization, Internationalization and globalization - TA and TAO - TranslationManager (IBM) and Star Transit - WYSIWYG tools 2002 Translation Memory II: DÉJÀ VU (30 hrs) - Dèjá Vu interactive - Database Maintenance - Terminology Maintenance - TermWatch - SGML Filter Maintenance - Projects and translation teams 2002 Translation Memory I: TRADOS Translator’s Workbench (40 hrs) - WorkBench - TagEditor - T-Windos - WorkSpace (Trados 5.5) - Projects management 2002 Web Page Translation (40 hrs) - Elaboration of a budget - Application of TM to Web translation - Design and treatment of images and pictures 2003 Seminar “Localization from A to Z”. Universidad Europea de Madrid. 2003 Project Manager Course (30 hrs) - Elaboration of budgets (TM, discounts, personnel, dates) - Treat with clients - Review (creation of review forms) - Terminology and style guide - Coordination of projects and translation teams 2003 Software Localization II: Passolo (30 hrs) - User interface localization - RC files and compilation - Translation with TM - Source codes 2003 Software Localization III: Online-help (30 hrs) - Compilation in WinHelp format - Cross reference, hyperlinks, tables of contents and hidden text - File formats: HTML, HHP, HHC, HHK, CHM, RTF, HPJ, CNT and HLP - HelpQA and HtmlQA 2002 – 2004 MA in Translation of Specialized Texts, Interpreting and Dubbing from Spanish into German and vice versa. (500 hrs) - Medical, legal, technical, business and administrative texts 2004 – 2005 MA in Multilingual Information Management. School of Modern Languages and Linguistics. Sheffield University. > Additional Skills: Very high knowledge of: Access Dreamweaver Adobe Acrobat (pdf) Internet Explorer Photoshop Dèjá Vu Trados HTML / DHTML CoffeCup Webbudget PowerPoint Word SDLX High knowledge of: Catalyst Excel FrameMaker Freehand Microsoft Project PageMaker Paint Shop Pro Passolo QuarkXpress FrontPage > Location: San pedro de alcantara, marbella (Spain) |
|
| Get Quotes for any Translation Project | Register FREE as a Translator or Interpreter |
